“孃孃”還是“嬢嬢”?

近日有網友發現,重慶大街小巷的“某孃孃小面”“某嬢嬢火鍋”,招牌上的“niang niang”兩個字,雖然乍一看沒區別,但仔細一看卻不同。網友疑惑,究竟哪個“niang niang”才是正確寫法?記者就此採訪多位專家,結果表明,無論是掛在街頭的小店招牌,還是寫在新聞報導中,用“孃孃”兩個字最無爭議。

觀點1

“孃”是對的,用“嬢”就錯了

“我們認為‘孃’是對的。”重慶日報報業集團旗下的重慶傳媒審讀中心一位資深審讀員告訴記者,在《現代漢語詞典(第7版)》中顯示,“娘”又寫作“孃”,可用於稱呼年長一輩的已婚婦女。但該機構的審讀員們經過反複查閱發現,另一個“嬢”字,雖然能用手機和電腦打出來,卻在《現代漢語詞典(第7版)》中找不到。正因如此,重慶傳媒審讀中心的工作慣例便是——遇到還未刊發的新聞報導中出現“嬢”字,審讀員會提醒編輯和記者修改為“孃”。

而在重慶退休幹部李元烈於2020年整理出版的《重慶方言辭典》中,“孃”和“嬢”兩個字都出現了。“寫成‘嬢嬢’是大錯特錯。”李元烈接受採訪時解釋,“孃孃”在重慶方言里指自己父親那一輩的女性,用於稱呼外人時,表示尊稱。“嬢”是指寬敞、明亮的意思,因為與“孃”很相似,在現實中經常誤用。

觀點2

“孃”是對的,用“嬢”也不算錯

另一種觀點,同樣支持“孃”字的正確性,同時認為“嬢”也不算錯。

重慶大學中文系副主任萬曼璐告訴記者,“孃”是正體寫法,而“嬢”是異體寫法。只是寫法不規範,並非錯別字,也不是繁體字。

萬曼璐介紹,異體字是一個字的正體之外的寫法,又稱又體、或體等,是指讀音、意思相同,但寫法不同的漢字。她認為,“孃”的異體,是寫字時簡化造成的。萬曼璐補充解釋說,漢字是由意符、音符和記號所組成的,古人選取意符的角度因人而異,所以“一字多形”的現像在漢字的曆史上比比皆是,異體字現象大量出現在古代書法作品或文獻中。例如,“㐮”是“襄”的異體字,“峯”是“峰”的異體字。

據華龍網

随便看看