陕西为什么拼作Shaanxi?那些不按套路出牌的地名翻译,有你的家乡吗?

02 不按套路出牌的地名翻译,还有哪些?

中国的地名英文翻译并非全部遵循汉语拼音规则,一些地名因其历史、文化或国际化原因,拥有独特的英文拼写。

邮政式拼音的遗存:邮政式拼音,是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,简单说,它就是一套老方法,用英文字母来拼写中国的地名,始于晚清,估计是为了方便外国人。

如今,一些地名,仍沿用旧拼法,如青岛的英文名是“Tsingtao”。

方言音译的体现:部分地名的英文拼写,反映了当地方言的发音。比如厦门的英文名“Amoy”,就源于闽南语的发音。

哈尔滨的英文名是“Harbin”,与汉语拼音的“Haerbin”存在差异,这也是音译过来的。一些观点认为其意为“晒渔网的地方”,反映了其早期的历史。

香港的英文名“Hong Kong”则源于粤语发音,是音译的一个例子。

同样,广州的旧英文名“Canton”,也源于粤语发音。

相传早期葡萄牙等欧洲商人,将广州误认为是广东省的省会,因此用“Canton”(广东)指代广州。如今,广州的正式英文名为“Guangzhou”,而“Canton”,仅作为历史遗留用法存在。

意译与音译的结合:还有一些地名的翻译,采用了意译或音意结合的方式。

03 这些特殊地名翻译,背后有啥原因?

中国地名特殊英文翻译的形成原因多种多样,主要包括历史沿革、国际化需要和文化独特性等方面。

历史沿革的烙印:许多特殊的地名英文翻译是历史留下的烙印。邮政式拼音虽然在1958年被汉语拼音取代,但一些已经深入国际社会的名称被保留下来。

例如,北京“(Peking)”和南京(Nanking)等。

避免混淆与实用主义:如前所述,“Shaanxi”和“Shanxi”的区分是出于避免混淆的实用目的。在地名翻译中,确保信息的准确传递是首要任务。

当两个地名拼音相同或相近时,通过调整拼写方式来避免误解是一种常见的做法。这体现了地名翻译中的实用主义原则。

文化独特性的保留:一些地名的特殊英文翻译旨在保留其文化独特性。例如,内蒙古自治区“InnerMongolia”,其中“Mongolia”的拼写,体现了该地区与蒙古文化的联系。

04 有哪些容易读错的中文地名?

除了英文翻译的特殊性外,中文地名本身也存在许多容易读错的例子。这些误读往往源于多音字、古音保留或形近字。

例如,浙江丽水的“丽”读作“Lí”而非“Lì”;安徽亳州的“亳”读作“Bó”而非“Háo”;江西铅山的“铅”读作“Yán”而非“Qiān”。

河北蔚县的“蔚”读作“Yù”而非“Wèi”;山西洪洞的“洞”读作“tóng”而非“dòng”;山东莒县的“莒”读作“Jǔ”而非“Lǚ”。

这些容易读错的地名提醒我们,中国语言文字的丰富和复杂,也让我们更加敬畏和尊重地方文化。

05 地名翻译,如何体现文化自信?

地名不仅仅是一个地理标识,更是一种文化符号。地名翻译的背后,体现的是文化自信和国际化视野。

一方面,要遵循国际通用的翻译规则,确保地名能够被国际社会理解和接受。

另一方面,也要保持地名的文化特色和独特性,避免在翻译过程中丢失其文化内涵。

地名翻译是文化传播的重要组成部分。一个优秀的地名翻译能够更好地传播中国文化,提升国家的文化软实力。

此外,地名也是非物质文化遗产的重要组成部分。保护地名文化,就是保护我们的历史和文化记忆。

06 读书君说

总的来说,这些看似“不按套路”的地名翻译,体现的是文化的传承与交流的智慧。它们承载着历史,联系着当下,也面向着未来。

地名的背后,是文化的声音。每一个地名的叫法,都值得被尊重,每一个地名的故事,都值得被倾听。返回搜狐,查看更多

随便看看